Портал-Credo.Ru Версия для печати
Опубликовано на сайте Портал-Credo.Ru
13-06-2011 10:06
 
Г. Зайде. Русская Православная Церковь заграницей (с подробным рассмотрением Германской епархии). Глава 2, часть 2. [История Церкви]

(Продолжение публикации. Предыдущие разделы)

2. Российское духовенство и его влияние в Германии: пастырское окормление и проповедь Православия. 

Вместе с церковными зданиями в Германии, конечно же, появилось и православное духовенство. По правилам, в каждой церкви должно было быть по одному священнику, одному регенту и одному чтецу. Диаконы были исключениями. Они появлялись в особых случаях: освящение храма, визит высокопоставленных персон и т.д.

Задачей каждого клирика была, разумеется, забота о вверенных ему пастве и храме. Но общины были, как правило, очень маленькими и ограничивались несколькими семьями, особенно если речь шла о домовом храме или храме при дворце или посольстве. Церковная жизнь таких общин протекала в закрытых помещениях посольств и дворцов и оставалась незаметной для немецкого общества.

Ситуация изменилась в середине XIX века, когда благодаря появлению русских курортников количество православных верующих увеличилось, в связи с чем началось строительство церквей. Но курортные храмы, по сути, не являлись церковными общинами в смысле правильно организованной церковной жизни, поскольку их прихожане были туристами, которые оставались возле храма только несколько недель или месяцев. Тем не менее, эти курортные храмы и их общины приобрели совсем другое общественное значение. Благодаря этим церквям православие впервые стало доступно для широкой общественности Германии, которая получила возможность не только присутствовать на православной службе, но и смогла увидеть многие "чужеродные" особенности православия: характерный русский церковный звон (когда язык колокола бьет по неподвижному колоколу), церковное убранство с иконостасом и многочисленными иконами, использование свечей, церковное пение и отсутствие музыкальных инструментов на богослужении, пышность, праздничность и продолжительность церковной службы — все это было чем-то новым и чуждым для западных посетителей церкви. Хотя в это время римско-католические службы были еще по-настоящему великолепно и празднично обставлены, но православная служба представляла совершенно другое литургическое богатство.

Таким образом, сам факт простого существования православных храмов способствовал возникновению интереса к православию в Германии, но до 1920-х годов  этот интерес ограничивался узким кругом ученых и богословов. С другой стороны, русское духовенство, направленное в Германию, тоже знакомились с новой формой церковной культуры и традиции, в основном протестантского направления. Отдельные представители духовенства были воодушевлены этим знакомством и увидели здесь новые возможности для проповеди. Они чувствовали свою ответственность за церкви принимавших их земель и старались донести до немцев символику, мудрость и благочестие Православия.

Среди клириков, которые пытались наладить диалог с представителями обеих местных церквей и способствовать распространению православия,  было несколько выдающихся священников. Это, в частности, Иоанн Базаров, который с 1844 года служил в Висбадене и Штутгарте. В Веймаре это были протоиерей Николай Ясновский, диакон Иоанн Сперанский и священник Василий Ладинский. В берлинской посольской церкви служили священники Полисадов, Дмитрий Соколов, и, наконец, известнейший русский священник, живший в Германии до начала Первой мировой войны, Алексей Петрович Мальцев, который начиная с 1886 года служил в русской посольской церкви в Берлине.

Заслуга этих и других представителей духовенства состояла в том, что он и не только заботились о своей пастве, но и стремились распространять православие в Германии, делая его более понятным и менее чуждым для немцев. Для этого они начали переводить церковные тексты на немецкий язык. Первыми были переведены важнейшие литургические и катехизические тексты, поскольку переводы должны были облегчить доступность и понимание как литургической жизни, так и важнейших учений Православия. Кроме того, эти переводы опирались на миссионерскую традицию использования во время литургии местного языка. Все значительные миссионеры видели свою обязанность в том, чтобы переводить литургические и богослужебные тексты на языки тех народов, среди которых они подвизались.

Первые литургии на немецком начали служиться в 1836 года для преемников русских солдат в колонии Александровка протоиереем Соколовым. Для этой общины в 1857 году было опубликовано специальное издание под названием "Фрагменты литургии св.Иоанна Златоуста для русской колонии под Потсдамом" на немецком и церковнославянском языках. Церковнославянский текст при этом был набран латиницей. Это была вынужденная мера: жители колонии хотя и понимали в какой-то степени церковнославянский язык, но не могли читать его в оригинальном написании.

Другие переводы были сделаны священнослужителями русской церкви в Веймаре. Протоиерей Николай Ясновский издал в 1836 году "Основы христианского вероучения для русских школьников", диакон Иоанн Сперанский в 1859 году издал "Последование в день Cвятой и великой Пасхи и Вечерни Пятидесятницы". Особое богословское значение имел перевод текста архиепископа Филарета (Гумилевского) "Зов святых. Очерки догматического богословия" в 1878 году. Заслуживает внимания также и изданная висбаденским протоиереем Сергием Протопоповым в 1891 году "Литургия св.Иоанна Златоуста, аранжированная для мужского хора". Но названные работы появлялись разрозненно, никакой связи или систематичности в предпринятых работах по переводу церковных текстов не было.

Среди клириков, служивших в Германии до начала Первой мировой войны, прежде всего нужно помянуть протоиерея Алексия Мальцева. Он окормлял с 1886 году русскую посольскую церковь в Берлине. Среди его прихожан, помимо русских, были еще также греки, сербы, румыны, болгары и немцы, большинство родственникам жителей колонии Александровка под Потсдамом. Организованное протоиереем Алексием Мальцевым Свято-Владимирское братство поставило себе целью, среди прочего, издание православной литературы на немецком и русском языках. Этот план почти осуществлялся благодаря главным образом самому протоиерею. Он в течение 10 лет переводил на немецкий язык важнейшие богослужебные тексты. Они издавались на двух языках, так что немецкий и церковнославянский можно было читать параллельно. Целью этих публикаций было пробуждение "симпатии к православию".

Десятилетиями эти тексты составляли основу немецкоязычной литургии. Важнейшими из переведенных Мальцевым работ являются "Божественная литургия наших свв. оо.Иоанна Златоуста, Василия Великого, Григория Двоеслова (параллельный русско-немецкий выпуск)", Берлин, 1890; "Всенощное бдение, вечерня и утреня", Берлин, 1882; "Канонник, или акафисты и песни канонов", Берлин, 1895, "Последования различных просительных, благодарственных и освятительных молитвословий", Берлин, 1897; "Таинства", Берлин, 1898; "Последование погребения и специальные последования", Берлин, 1898; "Постная и Цветная Триоди", Берлин, 1896; "Месяцеслов", части 1 и 2, Берлин, 1900 и 1901, а также многочисленные догматическо-богословские работы на русском и немецком языках, в том числе "Догматические разъяснения к введению в понимание восточно-кафолических воззрений в их отношении к римским и протестантским воззрениям", Берлин, 1893; "Русская Церковь", Берлин, 1893; "Старокатолицизм и Православие", Берлин, 1898. Эти богословско-догматические работы, разумеется, вызвали протест евангелических и католических теологов, которые нашли их слишком апологетическими. Это привело к православно-евангелико-католическому диспуту, в результате которого появился целый ряд новых статей и брошюр.

По этой причине протоиерей Алексий Мальцев начал издавать журнал "Церковная правда", который выходил раз в две недели в 1913-1914 годах, до начала Первой мировой войны. Кроме того, маленьким тиражом на немецком и русском языках издавался богословский церковный "Вестник". Основное содержание этих журналов составляли статьи на богословские, церковно-исторические и социологические темы, написанные русскими, живущими за границей. Авторы этих статей стремились показать "правду православия против неправославных конфессий" и дать обзор церковно-религиозной жизни в России, в славянских странах и на Востоке. Эта программа журналов была опубликована в первом номере "Церковной правды" в 1913 году.

Вспыхнувшая Первая мировая война резко оборвала эту успешную переводческую деятельность. Хотя протоиерей Алексий Мальцев и пытался время от времени издать свои тексты в переработанной форме, но материальные условия не позволяли вести регулярные публикации.

Издание богослужебных текстов было возобновлено в Германии благодаря братству русского монастыря св.Иова Почаевского в Мюнхене, которое с середины 1980-х годов владело собственным издательством с современной типографией. Переведенные ранее немецкоязычные тексты братство использовало во время служб и в случае необходимости их исправляло. Именно богослужение показало необходимость правки богослужебных тексов, особенно тех из них, которые использовались для церковного пения, поскольку такие тексты часто переводили со слуха.

Первые издания Всенощного бдения и Литургии увидели свет в 1990 году ("Божественная литургия" и "Утреня и вечерня"). После этого были изданы в девяти томах служба от Лазаревой субботы до Пасхи (Мюнхен 1991-1992) и в шести томах службы первой седмицы Великого поста (Мюнхен 1994-1996). Оба эти издания были переведены протоиереем Дмитрием Игнатьевым и в течение многих лет оттачивались во время служб во Франкфуртской общине.

После этого последовало издание Псалтыри, затем публикация богослужебных Апостола и Евангелия, большого Часослова и литургии св. Василия Великого. Помимо этих литургических текстов был издан молитвослов и богословская серия "Встреча с православием", насчитывавшая к тому времени уже шесть выпусков.  В этой же серии были изданы лекции, которые читались православными богословами на семинаре по православной духовности с 1975 года. Этот семинар предназначался для тех, кто хотел поближе познакомиться с глубиной и духовностью православия.

Необходимо также упомянуть выходивший два раза в месяц епархиальный журнал "Вестник Германской епархии Русской Православной Церкви заграницей" объемом от 30 до 40 страниц. Он издавался одновременно на двух языках: на русском и на немецком. Помимо указов и посланий епископов и Архиерейского Синода, в нем публиковались отчеты о жизни епархии и РПЦЗ, а также богословские статьи.
 
Перевод с немецкого Нуне Барсегян

Продолжение следует

 

© Портал-Credo.Ru, 2002-2020. При полном или частичном использовании материалов ссылка на portal-credo.ru обязательна.
Пишите нам: [email protected]