Наше Кредо Репортаж Vox populi Форум Сотрудничество Подписка
Сюжеты
Анонсы
Календарь
Библиотека
Портрет
Комментарий дня
Мнение
Мониторинг СМИ
Мысли
Сетевой навигатор
Библиография
English version
Українська версiя



Лента новостей
Мониторинг СМИАрхив публикаций ]
 Распечатать

"БЛАГОВЕСТ-ИНФО": Встреча Патриарха Кирилла и Папы Франциска в Гаване: взгляд переводчика. На XI Меневских чтений сотрудник ОВЦС МП рассказал, что "по накалу эмоций" не может сравнить эту встречу "ни с какой другой"


«Это была встреча историческая, и по накалу эмоций я не могу ее сравнить ни с какой другой», -- сказал о встрече Патриарха Кирилла и Папы Франциска в Гаване Мигель Паласио – переводчик, сотрудник ОВЦС МП и Общецерковной аспирантуры и докторантуры (ОЦАД). Своими впечатлениями о гаванской встрече он поделился 10 сентября, отвечая на вопросы участников XI Меневских чтений, которые проходили в подмосковном Семхозе.

А сравнивать Мигелю Паласио есть с чем: ему доводилось переводить Патриарха Кирилла  на встречах со многими главами государств, на Кубе – с Фиделем и Руалем Кастро,  в Москве – со многими испаноязычными  лидерами государств, которые посещают Россию и запрашивают  аудиенцию у предстоятеля РПЦ.

Встреча в Гаване – не первое общение М. Паласио с Папой Франциском: «Для меня подспорьем было то, что до этого я уже имел возможность общаться с Папой Франциском, потому что сопровождал митрополита Илариона (Алфеева) на его встречах в Ватикане, и у меня был опыт знакомства с ним (с понтификом – ред.)  как с человеком, т.е. можно было подстроиться под его манеру говорить и его восприятие. Мне особенно приятно, что мы с ним говорим на одном языке, в прямом смысле этого слова – он аргентинец, для него испанский – родной и, наверное, единственный язык, на котором он говорит совершенно свободно».

Переводчик рассказал об особенностях взаимоотношений понтифика с разными языками: «В отличие от двух своих предшественников – Иоанна Павла II и Бенедикта XVI, Папа Франциск не очень хорошо владеет иностранными языками. Это особенность аргентинцев: почему-то они, как известно в Латинской Америке, с иностранными языками имеют сложности.  Даже в начале своего служения в качестве понтифика ему было немножко сложно говорить по-итальянски (как мне говорили многие италоговорящие друзья, я не могу об этом судить). Но со временем практика ему помогла, сейчас он прекрасно говорит на итальянском языке».

Но и перевод с испанского на русский – а М. Паласио наполовину колумбиец, наполовину русский – это не так просто, как может показаться. «Есть  такой миф, что испанский язык абсолютно монолитный, а Латинская Америка – регион, где все одинаковые. Ничего подобного! Колумбия и Аргентина – два абсолютно разных мира: белый европейский мир, сугубо католический (Аргентина – ред.) -- и Колумбия, страна, в которой сплелись и европейцы, и индейцы, и африканцы, и мулаты, и т.д., где сохраняются и языческие культы, которые оказывают определенное влияние на культурный, религиозный облик страны. И языки в каждой стране Латинской Америки разные. В Аргентине свой язык, в который внесли свой вклад и итальянская, и португальская эмиграция. Поэтому порой аргентинцев понять очень сложно тем, кто не привык слушать испанский аргентинский. Так что тот факт, что я имел возможность раньше общаться с Папой, мне очень помог в том, чтобы максимально понятно и адекватно донести до него то, что говорил Святейший Патриарх», -- сказал переводчик.

Он поделился личным впечатлением от общения с Папой в Гаване: «Конечно, Папа Франциск --  человек  огромного личного обаяния, который вызывает неподдельную симпатию  -- достаточно посмотреть ему в глаза, пообщаться с ним. Это человек, который является настоящим лидером самой крупной христианской церкви в мире, который имеет большую популярность, как никто (его можно сравнить в этом плане лишь с Иоанном Павлом II, в какой-то мере). Его открытость, любовь к общению с людьми ничего, кроме уважения и восхищения, интереса и желания слушать, не вызывают».

На Меневских чтениях было вскользь упомянуто о Папе Франциске как о реформаторе. «Я не берусь судить о доктринальных взглядах Папы Франциска, -- отреагировал М. Паласио.—Действительно, в Католической Церкви идет большая дискуссия вокруг тех реформ, которые он предлагает, и вокруг того видения католицизма, которое присуще Папе Франциску». Однако он пояснил, что Папа Франциск – «человек исключительно консервативных взглядов», «яркий представитель традиционного католицизма».

Выступавший напомнил, что кардинал Бергольо как один из самых вероятных кандидатов на Папский Престол фигурировал еще на прошлых выборах, в 2005 году, когда был избран кардинал Йозеф Ратцингер. «Именно тогда персона Бергольо стала привлекать внимание. Но и в РПЦ он был известен: будучи архиепископом Буэнос-Айреса, кардинал Бергольо обязательно приходил  на Пасху и на Рождество в кафедральный Благовещенский собор Южноамериканской епархии Московского патриархата, всегда выстаивал все службы и даже часто вместе с прихожанами потом трапезничал». Тем не менее, в 2013 году, после внезапной отставки Папы Бенедикта XVI, избрание Бергольо «стало сюрпризом», продолжил М. Паласио и добавил: «Но  все прекрасно знали его взгляды: он ничего не изменил из того, что он прежде думал о путях развития Католической Церкви, о том, как священник, в том числе – иерарх, облеченный большой церковной властью, должен взаимодействовать с людьми, со СМИ, с политическими кругами. Просто из отдельной епархии он все это перенес на огромную многомиллионную Католическую Церковь».

М. Паласио не согласился с теми, кто видит в будущем Католической Церкви революционные перемены: «Революционные идеи внутри католицизма, выраженные в «теологии освобождения», ушли в прошлое. Сейчас наоборот  --  Католическая Церковь больше дрейфует в сторону традиции». Об этом свидетельствует, в частности, и оживление интереса католиков к православию: «Не случайно сейчас все более частыми гостями РПЦ становятся священнослужители, архиереи, паломнические группы из латиноамериканских стран, которых привлекает Русская Церковь. Поначалу привлекает внешнее обрамление: конечно, песнопения, иконопись – всем прекрасно известно, насколько католики восприимчивы к русской и византийской иконописи. Но знакомясь с жизнью, святынями, вероучением нашей Церкви и, в первую очередь, с людьми, католики  проникаются очень большим уважением и неподдельным интересом к русскому православию. Недавно завершился Летний институт для представителей Католической Церкви, который ОЦАД уже второй раз проводит, и второй раз мы приезжаем в гостеприимный Семхоз  – все знают, кто такой отец Александр Мень, с большим воодушевлением знакомятся с местом, где он жил, с экспозицией, посвященной его жизни, с храмом, построенным на месте его убиения, и это лишний раз подчеркивает их интерес к православию. Все они на прощальном обеде сказали: мы уезжаем из России – не то чтобы другими людьми (это было бы слишком громко), но людьми, в которых что-то поменялось и чьи знания и духовный опыт сильно обогатились».

Говоря о своей роли в гаванской встрече, М. Паласио резюмировал: «Конечно, это большая честь – выступать таким мостиком между двумя предстоятелями, теми людьми, которые играют решающую роль в жизни современного христианского мира».

Юлия Зайцева,

"БЛАГОВЕСТ-ИНФО", 12 сентября 2016 г.

Фото: pravoslavie.ru

Пожалуйста, поддержите "Портал-Credo.Ru"!


[ Вернуться к списку ]


Заявление Московской Хельсинкской группы и "Портала-Credo.Ru"









 © Портал-Credo.ru 2002-19 Рейтинг@Mail.ru  Rambler's Top100  Яндекс цитирования