Наше Кредо Репортаж Vox populi Форум Сотрудничество Подписка
Сюжеты
Анонсы
Календарь
Библиотека
Портрет
Комментарий дня
Мнение
Мониторинг СМИ
Мысли
Сетевой навигатор
Библиография
English version
Українська версiя



Лента новостей
МыслиАрхив публикаций ]
06 мая 21:11Распечатать

Игумен Иннокентий (Павлов). «НА ПОНЯТНОМ ДЛЯ НИХ ЯЗЫКЕ…». К выходу второго издания современного русского перевода Библии. Часть вторая


Начало - ЗДЕСЬ...

Подходя к оценке Современного русского перевода Библии (СРП), следует учитывать два обстоятельства.

Первое. Поскольку это перевод смыслового типа, к нему неприменимы критерии, выдвигаемые в отношении перевода церковного типа, каковым является Синодальный перевод.

Второе. Современный русский перевод, как в его новозаветной, так и в ветхозаветной части, осуществлялся по единым принципам, принятым в РБО. Однако, поскольку книги Священного Писания были написаны разными людьми с разным мировосприятием, в разные исторические эпохи, в разных жанрах и литературных стилях, наконец, для разных аудиторий и на разных языках, то они различаются и в переводах. Причем, если в Синодальном переводе при его редактуре имела место тенденция к стилистической нивелировке всего корпуса библейских книг, то в современных библейских переводах, наоборот, ставится задача выявить все выразительное многообразие книг Ветхого и Нового Завета.

В связи с изложенным выше соображением следует, в частности, упомянуть о том, что с некоторых пор в церковных и околоцерковных кругах бытует довольно невнятное и практически не аргументированное, но вместе с тем устойчивое устное предание о «несовместимости» переводов Нового и Ветхого Завета в составе СРП. Эти переводы, согласно вышеупомянутым разговорам и рассуждениям, якобы даже основываются на разных переводческих принципах.

Возникло это предание в 2010 г., а его авторство принадлежит М.Г. Селезневу, пользовавшемуся тогда поддержкой бывшего президента РБО протоиерея Александра Борисова. По их инициативе 2 июня 2010 г. на заседании Правления РБО часть членов Правления попыталась продвинуть решение о том, чтобы фактически отложить на неопределенный срок выход Библии в Современном русском переводе, работа над которым была к тому времени практически завершена.

Это явилось полной неожиданностью как для других членов Правления, так и для большинства членов РБО. На Общем собрании РБО 20 сентября 2010 г. отмечалось, что перспектива издания Библии, включавшей в себя «Радостную весть» в качестве Нового Завета, обсуждалась и принималась единогласно на предыдущих Общих собраниях РБО в 2002 и 2006 гг. по докладу Президента РБО о. А. Борисова.

Также и на Правлении РБО вплоть до июня 2010 г. не было никаких разномыслий по вопросу о скорейшем издании Библии в СРП. График его окончательной подготовки был единогласно принят Правлением РБО 17 сентября 2008 г. по представлению, поданному за подписью М.Г. Селезнева.

Однако, весной 2010 г. М.Г. Селезнев начал вести кулуарные разговоры о желательности заменить в составе Библии СРП «Радостную весть» на новый перевод Нового Завета, который готов создать он лично.

Правление и Общее собрание РБО не рассматривали идею об откладывании издания Библии СРП и о замене в ней «Радостной Вести» каким-либо другим гипотетическим переводом, прежде всего потому, что никаких официальных предложений на сей счет руководству РБО никогда не поступало, а кулуарные разговоры не могут служить основанием для принятия ответственных решений.

Так что, в соответствии с прежними решениями Общего собрания РБО в 2002 и 2006 гг., подтвержденными Общим собранием, имевшим место 20 сентября 2010 Г., Библия СРП вышла в свет, найдя своих первых читателей в июне 2011 года.

Что же касается разговоров о «несовместимости» переводов Нового и Ветхого Заветов в составе этой Библии, то они так и циркулируют в виде устного предания, которое, по-видимому, не нуждается ни в сколь-нибудь внятном изложении, ни в мало-мальски вразумительной аргументации.

Со стороны же РБО ситуация, связанная с появлением и распространением вышеупомянутых разговоров и рассуждений, была подробно изложена и основательно разобрана в отчетном докладе на Общем собрании 20 сентября 2010 г., а также в заявлении Правления от 18 февраля 2011 г., которые можно прочесть на официальном сайте РБО.

Между тем, выход в свет Библии СРП в 2011 г. отнюдь не означал окончания работы над переводом. Уже в 2011 г. Правлением РБО была поставлена задача подготовить издание Учебного издания Библии в Современном русском переводе, в котором текст комментариев историко-филологического характера и другого справочного материала был бы сопоставим по объему с текстом перевода. Такое издание предназначено в первую очередь для тех, кто стремится к лучшему пониманию Библии в ее реальном контексте.

Первый шаг в этом направлении — Радостная весть. Новый Завет. Современный русский перевод. Учебное издание - был осуществлен еще в 2006 г., а в 2012 г. вышло его второе, переработанное издание. Оно пользуется устойчивым спросом, поскольку снабжает читателя всем необходимым справочным материалом, связанным с содержанием Нового Завета и происхождением входящих в него книг.

В связи с поставленной Правлением задачей, с конца 2011 г. и по настоящее время в РБО ведется интенсивная научная работа по подготовке комментариев и вводных статей к книгам Ветхого Завета, а также справочных материалов для предстоящего издания Учебного издания Библии СРП.

И как раз в ходе этой работы возникло немало вопросов, прежде всего, к тексту перевода книг Ветхого Завета, который, как выяснилось при внимательном изучении, требовал во многих местах важных поправок и уточнений.

В преобладающей своей части текст перевода был хорошо отредактирован, и поэтому не столь многочисленные замечания к нему распределились более или менее равномерно по основному корпусу книг Ветхого Завета. Наибольших же трудов по редактированию потребовал перевод книги Псалтирь, замечания к которому составили в общей сложности до двух третей всех предложенных исправлений, поскольку его отличал заметный субъективизм при выборе экзегетических и стилистических решений.

Судя по всему, перевод этой книги был фактически авторским переводом М.Г. Селезнева. В силу статуса переводчика, являвшегося одновременно главным редактором, этот текст не подвергся стандартной для остального корпуса ветхозаветних книг тщательной редактуре. Эта процедура была осуществлена в полной мере при подготовке 2-го издания Библии СРП, о которой будет подробно рассказано ниже.

Что касается источников замечаний и предложений по уточнению отдельных мест в Библии СРП, то главным из них является практика молитвенных чтений Священного Писания, которые регулярно проводятся в РБО с участием читателей и переводчиков Библии.

Также большое количество соображений по уточнению смысла и совершенствованию стиля перевода поступило от отдельных членов РБО, компетентных в вопросах изучения Библии.

Помимо этого, по электронной почте в РБО поступило значительное число достойных внимания замечаний и суждений от вдумчивых читателей (около 10 % от общего количества предложенных исправлений).

Кроме многочисленных соображений по уточнению перевода Ветхого Завета (около 98 % от всех поступивших замечаний), таким же образом было сделано и небольшое количество предложений по дальнейшему усовершенствованию перевода Нового Завета (около 2 % всех поступивших замечаний).

В результате, к концу 2012 года выявилась настоятельная необходимость рассмотреть все предложенные исправления и подготовить второе пересмотренное и дополненное издание Библии СРП еще до завершения работы над подготовкой ее Учебного издания.

Следует особо отметить, что предложения читателей и ученых-библеистов по улучшению Библии СРП были вызваны отнюдь не наличием в нем прямых ошибок переводчиков и редакторов. В этом смысле особых нареканий к переводу не возникло, поскольку ранее он подвергался как редактированию квалифицированными учеными и литераторами, так и консультированию со стороны специалистов ОБО.

Речь главным образом шла о более взвешенном выборе экзегетических решений в тех случаях, когда текст оригинала допускает двойное или тройное понимание; о более строгом и сдержанном подходе к конъектурам там, где при буквальном прочтении текст невнятен; о более точной передаче в отдельных местах важных оттенков смысла и т.п.

Редактирование других мест было обусловлено неблагозвучием, сбоем ритма или трудностью при произношении той или иной фразы при устном чтении. Довольно много поправок требовали двусмысленности, возникающие, в основном, в связи с изменением значения некоторых слов в современном словоупотреблении.

Предлагаемые изменения, основанные на более глубокой библейской экзегезе и на замечаниях вдумчивых читателей, делали перевод более цельным, понятным и легко читаемым. В общем, речь идет о нормальном процессе усовершенствования нового библейского перевода, когда в течение большего или меньшего периода времени протекает процесс его рецепции (принятия) ученым и читательским сообществом.

Кстати, именно об этом писал в 1917 г. в своей статье Собор и Библия упомянутый выше профессор И.Е. Евсеев: "Чтобы выразить в переводе уважение к высоте оригинала, чтобы поставить перевод на уровень литературных требований и доставить ему соответственное влияние, нужно дать не отсталый ремесленный, а художественный, творческий перевод, причем с постоянным попечением о его усовершении. Ценности национального и общецерковного значения требуют к себе самого бережного и постоянного внимательного отношения".

Наиболее ярким примером в истории такого подхода стал используемый до сих пор немецкими протестантами знаменитый перевод Мартина Лютера. Так свой перевод Нового Завета Лютер осуществил довольно быстро, с декабря 1521-го по март 1522 года. Его большой по тем временам пятитысячный тираж, вышедший в сентябре 1522 г., разошелся практически мгновенно. А уже в декабре Лютер подготовил новое, усовершенствованное издание своего перевода. Но и на этом он не закончил свою работу, внося стилистическую и смысловую правку в каждое из 17-ти изданий его перевода Нового Завета, выходивших в 1522–33 годах.

Над немецким переводом всей Библии Лютер и его соратник Филипп Меланхтон трудились пять лет (1529–1534). При этом до кончины Лютера в 1546 г. вышло 13 изданий его перевода, каждое из которых заново пересматривалось и улучшалось Лютером и его друзьями. О значении библейского перевода Мартина Лютера следует сказать, что именно его способность глубоко проникаться содержанием Писания и хорошее чувство языка сделали Библию народной книгой в Германии, что решающим образом способствовало возникновению в стране единого литературного языка.

И в течение XIX–XX вв. библейский перевод Лютера, до сих пор издаваемый Германским Библейским обществом, неоднократно пересматривался, как в связи с изменениями в немецком языке, так и с учетом достижений библейской науки. Последний раз такое пересмотренное издание Библии вышло в 1984 году. А сейчас готовится новое переработанное издание Библии в переводе Мартина Лютера, приуроченное к 500-летию Реформации, которое будет отмечаться в 2017 году.

В связи с усовершенствованием Современного русского перевода Библии следует особо отметить огромную работу по предварительной проработке всех замечаний и предложений, подготовке научного и литературного обоснования необходимости тех или иных изменений в тексте, а также формулированию различных вариантов исправлений в переводе книг Ветхого Завета. Ее проделал ведущий научный сотрудник РБО Лука Витальевич Маневич, явившийся главным действующим лицом данного процесса.

Со своей стороны, Правление и исполнительный аппарат РБО стремились обеспечить максимальную объективность при внесении изменений в текст перевода. Поэтому окончательные решения по данным вопросам на основе заранее представленной письменной аргументации принимали специальные научные комиссии, учрежденные Правлением. При этом возможность высказать свои суждения была в полной мере предоставлена как научному консультанту ОБО Ленарту де Рехту, так и бывшему главному редактору проекта М.Г. Селезневу. Указанные комиссии работали в июле-ноябре 2013 года.

Комиссия по рассмотрению замечаний и предложений к переводу Ветхого Завета собиралась на свои очные заседания со 2 по 7 сентября 2013 г., а до того трудилась в заочном режиме. В ее состав входили: Евгений Борисович Рашковский, доктор исторических наук, директор Центра религиозной литературы Всероссийской библиотеки иностранной литературы, участник перевода Ветхого Завета — председатель; Евгения Борисовна Смагина, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института востоковедения РАН, участник перевода Ветхого Завета; игумен Арсений (Соколов Андрей Павлович), доктор богословия, приглашенный лектор Общецерковной аспирантуры и докторантуры им. свв. Кирилла и Мефодия (Московский патриархат); священник Дариуш Пеляк, лиценциат теологии, ответственный за библейский апостолат по России и Беларуси Общества Слова Божьего, преподаватель Католической семинарии в Санкт-Петербурге; Лука Витальевич Маневич, ведущий научный сотрудник РБО, участник перевода Ветхого Завета; Владимир Юрьевич Вдовиков, редактор РБО, участник перевода Ветхого Завета.

Всего к середине 2013 года было собрано порядка 2000 замечаний и предложений по переводу Ветхого Завета. Из них около половины носили исключительно стилистический или технический характер и не затрагивали смысла текста. Замечания такого рода не выносились на обсуждение комиссии, а рассматривались редакторской группой в переменном составе с участием Л.В. Маневича, И. С. Козырева, В. Ю. Вдовикова, А. А. Руденко, Е. Б. Смагиной.

После тщательного отбора, осуществленного редакторской группой, комиссии было предложено рассмотреть в общей сложности 947 замечаний, носивших экзегетический или смешанный стилистически-экзегетический характер. Членам комиссии была предоставлена возможность заблаговременно получить по электронной почте все необходимые материалы для работы. Рассылка материалов членам комиссии началась 7 июля 2013 года, а консультанту ОБО Ленарту де Рехту и  М. Г. Селезневу — значительно раньше. Большинство замечаний и предложений касались перевода Псалтири — 695; к остальным книгам Ветхого Завета было предложено 252 исправления.

На очное заседание комиссии выносились: (а) все те исправления, по которым были возражения или какие-либо добавления переводческого консультанта ОБО Ленарта де Рехта; (б) все возражения и суждения М. Г. Селезнева; (в) все те исправления, несогласие с которыми письменно выразил в ходе заочной работы комиссии хотя бы один из членов комиссии. В общей сложности на заседания комиссии было вынесено 167 исправлений. В результате очной работы комиссии в текст перевода, было внесено 181 исправление.

Остальные 780 исправлений были приняты по умолчанию, поскольку не вызвали никаких возражений ни со стороны кого-либо из членов комиссии, ни со стороны переводческого консультанта ОБО де Рехта, ни со стороны М. Г. Селезнева. Таким образом, в общей сложности комиссией было одобрено 961 исправление.

Кроме того, уже после окончания работы комиссии в полном составе двое ее членов, а именно Л.В. Маневич и игумен Арсений (Соколов) дополнительно рассмотрели 75 экзегетических замечаний к книге пророка Осии. Эти замечания также обсуждались с переводческим консультантом ОБО Ленартом де Рехтом и высылались бывшему главному редактору М. Г. Селезневу, который, однако, участия в дискуссии не принял. В результате обсуждения с консультантом, которое завершилось 12 ноября 2013 г., в текст перевода было внесено еще 74 экзегетических исправления.

В общей сложности, таким образом, в тексте перевода Ветхого Завета было одобрено 1035 исправлений, не считая поправок, внесенных редакционной группой.

Комиссия по рассмотрению замечаний и предложений к переводу Нового Завета собиралась на свои заседания 8 июля и 12 сентября 2013 года. В ее состав входили: игумен Иннокентий (Павлов Сергей Николаевич), кандидат богословия — председатель; Геннадий Александрович Савин, кандидат филологических наук, преподаватель Московской богословской семинарии евангельских христиан-баптистов, диакон; Геннадий Андреевич Сергиенко, доктор философии, проректор Московской богословской семинарии евангельских христиан-баптистов, пресвитер; Лука Витальевич Маневич, ведущий научный сотрудник РБО; Анатолий Александрович Руденко, исполнительный директор РБО (с совещательным голосом).

Преобладающая часть замечаний к переводу Нового Завета носила исключительно стилистический или технический характер и не затрагивала смысла текста. Замечания такого рода не выносились на обсуждение комиссии, а были рассмотрены редакторской группой в составе Л. В. Маневича, И. С. Козырева и А. А. Руденко.

После отбора, осуществленного редакторской группой, комиссии было предложено рассмотреть 32 замечания. Из них только 16 носили экзегетический или смешанный стилистически-экзегетический характер. Остальные замечания были стилистическими, однако редакторская группа, ввиду некоторых сомнений, решила также вынести их на рассмотрение комиссии. Членам комиссии была предоставлена возможность заблаговременно получить по электронной почте все необходимые материалы для работы.

В результате работы комиссии в текст перевода Нового Завета было внесено 34 исправления. Столь небольшое их число объясняется тем, что над Новым Заветом СРП редакторская работа велась с 1997 г., и почти все сколько-нибудь значимые замечания были уже многократно обсуждены и решения по ним уже давно были приняты.

Однако, с работой комиссий над текстом перевода подготовка второго издания Библии СРП не завершилась. Так, по просьбам читателей были расширены примерно в два раза, по сравнению с первым изданием, комментарии к переводу Ветхого Завета (к Новому Завету их было вполне достаточно).

Кроме того, намного увеличен объем справочных приложений к Библии, прежде всего Словаря библейских понятий и названий, куда дополнительно вошли многие новые статьи. Также был создан аппарат перекрестных ссылок (или параллельных мест) ко всей Библии, отсутствовавший в издании 2011 года.

И вот, первый 12-тысячный тираж второго переработанного и дополненного издания Библии СРП уже вышел в свет. Российское Библейское общество ждет новых откликов читателей на этот свой труд, предпринятый ради того, чтобы Слово Божие было более доступно их пониманию и нашло как можно более широкое распространение среди русских людей по всему миру.

Пожалуйста, поддержите "Портал-Credo.Ru"!

 

[ Вернуться к списку ]


Заявление Московской Хельсинкской группы и "Портала-Credo.Ru"









 © Портал-Credo.ru 2002-20 Рейтинг@Mail.ru  Rambler's Top100  Яндекс цитирования